Турки-османы завоевали Константинополь в 1453 году, однако переименовали они его в Стамбул лишь четыре столетия спустя. Почему ждали так долго?
Во-первых, на турецком языке правильно будет говорить Истанбул — для тюркских наречий начинать слова с некоторых согласных нехарактерно, поэтому впереди слова иногда «для разгона» ставится гласная. Причем, в турецком языке топоним произносится скорее не с «и», а с «ы» — Ыстанбул.
Во-вторых, Истанбулом Константинополь называли еще когда он был столицей могущественной Восточной Римской империей. Даже для ромеев слово «Константинополь» было сложно произносить, поэтому они часто называли его в обиходе как «полис», что значит «город». Что уж говорить про мусульман, активно торговавших со столицей империи. Для них произнести слово «Константинополь» было так же трудно, как и современному человеку назвать имя исландского вулкана Эйяфьядлайёкюдль.
Поэтому аналогично римлянам мусульмане говорили «в городе», что в тюркском языке звучало как Истинболин. Когда в 1453 году османский султан Мехмед завоевал Константинополь, он не стал менять его официального названия поскольку воспринимал себя как преемника восточно-римских императоров. Поэтому в документах Константинополь именовался на арабский лад Константинийе, а среди его жителей-турок и купцов с Востока по-прежнему ходило название «в городе» (Истинболин, а впоследствии Истанбул)
Западный мир при этом продолжал пользоваться названием «полис», а на Руси так еще со стародавних времен употребляли топоним Царьград. Так продолжалось до 1930 года — все названия (Истанбул, Константинийе, Полис) использовались параллельно. Но в день сегодняшнего обзора — 28 марта 1930 года, вышел указ основателя Турецкой республики Мустафы Кемаля Ататюрка о переходе от народного названия Истанбул к официальному.
Указ его по началу никто даже не заметил, но когда письма и посылки, отправленные не в Стамбул, а в Константинополь перестали доставлять адресатам, мир быстро привык к новому имени.
Стоит упомянуть и об еще одной версии появления топонима Истанбул. Возьмем для примера русское слово «матрёшка». Китаец произнесет его как «мадорёсика». Так и с Константинополем для турок: от «Константина» остался «стан», а «поль» в тюркском произношении трансформировался в «бул».