Поинтригую немного, тех, кто не в курсе. Можно ещё сказать «красная рыба», это тоже подойдёт. В английском варианте red herring как раз и есть «красная» или «копчёная сельдь». Но у этого словосочетания, опять же в английском языке, есть переносное значение — «отвлекающий манёвр». Так называется один из распространённых литературных приёмов.
Появилось переносное значение этого выражения благодаря публицисту начала XIX века Уильяму Коббету, который в своих статьях рассказывал о способе дрессировки охотничьих собак. Чтобы приучить собак не сбиваться со следа зайца, рядом с этим следом протаскивали на веревке пахучую копчёную рыбу, а потом сворачивали в сторону. Задача собак — не отвлекаться на пахучую обманку, а продолжать преследовать дичь.
Вот и в литературе, точнее, в нарратологии (области знаний о построении повествования) «копчёной селёдкой» или «красной рыбой» называют особый художественный приём. Суть его в том, что автор подкидывает читателю яркую, заметную деталь, чтобы на время отвлечь его внимание от какого-то события, которое потом сыграет решающую роль в сюжете. Или же чтобы переключить внимание читателя на малозначимого персонажа, отвлекая, например, от главного злодея, время которого ещё не пришло.
Так можно создать интересную интригу, подготовить поворот сюжета или неожиданную развязку. И читатель не сможет обвинить автора в обмане или «рояльности», так как вспомнит имеющиеся в тексте намёки и тот момент, когда его внимание отвлекли от важного события, какого-то качества героя, главного подозреваемого и т. д.
Использовать его можно везде, где нужно заинтриговать читателя, пустить его по ложному следу. Чаще всего, конечно, в детективах. Например, в «Этюде в багровых тонах» К. Дойла отвлекающим манёвром автора было слово Rache (по-немецки «месть») на месте преступления. Оно направило Шерлока Холмса по ложному следу, а вместе с ним устремился и читатель.
В романе Д. Брауна «Код да Винчи» появляется персонаж Мануэль Арингроса, который кажется главным злодеем и центральной фигурой церковного заговора. А на самом деле он совсем не «кукловод», а одна из жертв. Кстати, автор даёт подсказку в имени этого персонажа — aringa rosa по-итальянски как раз и значит — «розовая сельдь».
У Стругацких в «Отеле "У погибшего альпиниста"» этих «селёдок» столько, что не только инспектор Глебски, но и читатель быстро запутывается в том, кто есть кто и почему всё это происходит.
Как и любой литературный приём, отвлекающий манёвр требуется не всегда и использование его должно быть обосновано целями и задачами сюжета. Чаще всего он применяется в детективах, когда есть несколько подозреваемых и нужно отвлечь внимание читателя, переключив его на невиновного человека. Например, убитый незадолго до смерти поссорился со своим братом из-за наследства. У брата нет алиби — ясно, что он главный подозреваемый. А если уж этот брат и человек не слишком симпатичный, то подозрения читателей падут в первую очередь на него. Конечно, это очень упрощённый пример, и опытный поклонник детективов сразу поймёт — тут явно что-то не так. Но в том и мастерство писателя, чтобы использовать стандартный приём с изюминкой.
«Копчёная селёдка» используется не только в детективах, так как отвлекающий манёвр может предоставить автору целый ряд преимуществ.
Как вы считаете, стоит ли этот приём того, чтобы его использовать? Или же вся его оригинальность только в названии?